Przejdź do treści

Zapowiedź niezwykle ważnej książki dla początkujących tłumaczy PJM

Fragment okładki książki zatytułowanej przekład polskiego języka migowego dla początkujących w teorii i praktyce pod redakcją aleksandry kalata zawłockiej która ukaże się na łamach wydawnictw uniwersytetu warszawskiego

Autor: Tomasz Wojczak

Na stronie internetowej Wydawnictw Uniwersytetu Warszawskiego pojawiła się zapowiedź bardzo ciekawej książki adresowanej do początkujących tłumaczy Polskiego Języka Migowego.

Omawiana publikacja nosi tytuł Przekład PJM dla początkujących w teorii i praktyce. Redaktorką naukową książki jest Pani doktor Aleksandra Kalata-Zawłocka, adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Omawiana książka jest próbą odpowiedzi na potrzeby początkujących tłumaczy Polskiego Języka Migowego. W artykułach zawartych w publikacji obecne są teksty prezentujące spojrzenie na zagadnienia tłumaczenia PJM opracowane przez teoretyków przekładu, doświadczonych tłumaczy-praktyków oraz ich koleżanek i kolegów reprezentujących młode pokolenie tłumaczy. Tom składa się trzynastu artykułów. Ich autorami są zarówno osoby Głuche, jak i  osoby słyszące. Teksty znajdujące się w książce zostały napisane przez autorów kierujących się chęcią wsparcia osób początkujących w zawodzie tłumacza Polskiego Języka Migowego.

Inspiracją dla autorów omawianego tomu były rozmowy z tłumaczkami Polskiego Języka Migowego, które niedawno zaczęły swoją pracę w tym zawodzie. Osoby te dzieliły się historiami związanymi z ich pierwszymi doświadczeniami zawodowymi. Wśród opisywanych przez nie sytuacji były zarówno takie, które powodowały ich zadowolenie i dumę z wykonanej pracy, jak i takie, które niosły za sobą rozczarowanie i poczucie wstydu. Z rozmów z osobami zaczynającymi karierę w zawodzie tłumaczy PJM  wynikało, że praca ta nie należy do  łatwych. Tłumaczom zajmującym się przekładaniem Polskiego Języka Migowego czasem brakuje niezbędnych informacji o tym, jak budować warsztat tłumaczeniowy, kształtować swój profesjonalny wizerunek i  planować dalszy rozwój posiadanych umiejętności zawodowych. Dzieje się tak często pomimo istniejących formalnych i nieformalnych form dalszej edukacji i dostępnych form doskonalenia zawodowego.

Osoby posługujące się Polskim Językiem Migowym, które rozpoczynają pracę w charakterze tłumaczy, niemal co dzień zmagają się z wieloma wątpliwościami i niekiedy potrzebują konkretnych wskazówek. Osoby te często szukają potwierdzenia, że nie są same ze swoimi zmaganiami. Nie zawsze doświadczeni tłumacze mogą wesprzeć radą osoby początkujące w pracy tłumacza Polskiego Języka Migowego, a koleżanki czy też koledzy na podobnym etapie rozwoju zawodowego czasem nie mogą adekwatnie pomóc. Książka powstała po to, by ich wesprzeć.

Źródła grafiki wykorzystanych w nagłówku i informacji na podstawie których opracowałem ten tekst można znaleźć na stronie dostępnej tutaj.

Dodaj komentarz